“This manuscript, however, has gaps, and three other key manuscripts provide the majority of the missing passages and variant readings. They are the vellum Codex Upsaliensis from the early fourteenth century, the mid-fourteenth-century vellum Codex Wormianus and a paper book, Codex Trajectinus, a copy from around 1600 of an earlier vellum manuscript now lost. This translation from the Old Icelandic draws its text from the modern editions of the Edda cited in the Further Reading. The Prose Edda, ...all or parts of it, was translated into English three times during the last century, by Arthur Brodeur (New York, 1916), Jean Young (Cambridge, 1954) and Anthony Faulkes (London, 1987). Only the Faulkes’ translation includes Hattatal. The chapter and section headings in this translation are my own, and I believe that they will facilitate the reading of the Edda and its use as a source. Also, where Gylfaginning incorporates stanzas from eddic poems into its prose, the names of the poems and the corresponding stanzas are given.MoreLessRead More Read Less
User Reviews: